The certified translation is carried out only after the documents have been duly regularized by the Brazilian consulates (for contracts concluded abroad). It is not up to the translators to check that. Therefore, translation is the last step in validating a document in Brazil. It is not for a sworn translator to verify the content of the contract. Its role is only to translate the document accurately. A false original contract remains falsified after translation and the expert in charge of translation is not empowered to identify irregularities or extracts from the contract that violate the law. Certified translation is therefore not a guarantee that treaties will be recognized by the authorities, it only makes them acceptable. The certified translation is always printed in at least two copies: one is the client who requested it and the other, which is archived by the translator. There is no certified translation by fax or e-mail. It is also important to use a translator with official certification in the language used in the initial contract.

Since this profession requires a high level of expertise, translators are on average only certified in one or two languages. For this reason, they tend to choose more « business languages » like English, Spanish, French, and Italian. In this context, it can be very difficult to find available translators, for example. B in Nordic, Slavic or Oriental languages. .